Blue Archive là một tựa game mobile với sự xuất hiện của nhiều nhân vật nữ gợi cảm, nhưng bản tiếng Anh của tựa game này lại kiểm duyệt một thuật ngữ về phái nữ theo một cách cực kỳ khó giải thích.

Điều đã xảy ra là phiên bản tiếng Anh của game Blue Archive đã quyết định kiểm duyệt thuật ngữ “công chúa” trong một số đoạn hội thoại. Điều này khác hẳn với phiên bản tiếng Nhật và tiếng Hàn của game vẫn giữ nguyên thuật ngữ “công chúa”.

Phiên bản do người hâm mộ dịch từ bản tiếng Nhật và Hàn của Blue Archive là như thế này: “Hãy để công chúa yêu dấu của tôi yên!”, trong khi bản tiếng Anh chính thức của game lại có sự thay đổi rõ rệt, là: “Ta sẽ không để ngươi chạm vào một sợi tóc nào khác trên đầu cô ấy”.

Sau đó người hâm mộ của Blue Archive đã bắt đầu phàn nàn rất nhiều về sự thay đổi lớn này trong bản tiếng Anh của game, nhiều người nghi ngờ động cơ đằng sau việc kiểm duyệt khó hiểu này.

Và những lời phàn nàn đã được lắng nghe, bởi vì sau khi một bản vá khắc phục sự cố được phát hành và đoạn hội thoại trên đã được sửa lại, trong phiên bản mới, bản dịch chính thức như sau: “Sao ngươi dám đối xử với công chúa quý giá của ta theo cách này?”.

Ngoài việc đã sửa bản dịch, một người chơi Blue Archive khác cho biết ngoài việc sửa xong, họ còn gửi 600 viên ngọc như một lời xin lỗi vì điều đó.

Trong thời gian gần đây, có một phong trào loại bỏ giới tính thông thường trong văn bản nhiều tựa game, tiêu biểu như trường hợp game Anime Crossing người chơi phát hiện không còn giới tính “nam” và “nữ” mỗi khi lựa chọn nhân vật mà thay thế bằng “họ”. Người hâm mộ đã đấu tranh chống lại điều này trên Internet trong nhiều tháng qua, nhưng không phải lúc nào các hãng phát triển game cũng lắng nghe như trong trường hợp của Blue Archive.

Có lẽ sự kiện Hogwarts Legacy vừa qua chỉ là màn khởi đầu cho một chiến dịch với quy mô lớn và nguy hiểm hơn từ các nhóm “thức tỉnh chính trị” và “cancel culture”.