Một dịch giả giấu tên đã nói với trang Anime News Networks (ANN) rằng công ty dịch thuật manga Amimaru đang thử nghiệm các bản dịch tự động đã được chỉnh sửa cho các bản manga thương mại, gọi đó là “một cái cớ để trả tiền cho người dịch thuật ít hơn sau khi đã cơ giới hóa nghệ thuật dịch”.

“Tôi ghê tởm vì động thái này như một nỗ lực phá hủy tác phẩm chuyển thể sang manga và bản dịch”, dịch giả này nói với ANN. “Nếu tôi là một mangaka, tôi biết tôi sẽ rất buồn khi công việc của tôi bị xáo trộn và phun ra bởi máy móc. Bản dịch bằng chương trình không bao giờ có thể thay thế được từ ngữ được trau chuốt cẩn thận”

ANN đã nhận được tài liệu cho thấy có sự tồn tại của một dự án dịch tự động tại Amimaru. Một trong những khách hàng được xác định bằng tên mã nội bộ đã đề cập đến Kodansha Comics.

Kodansha Comics đã phủ nhận việc đầu tư vào dịch tự động: “Kodansha USA tin rằng các dịch giả là thành viên quan trọng của cộng đồng manga. Chúng tôi vẫn cam kết giữ mối quan hệ hợp tác lành mạnh với các dịch giả và đang tích cực thực hiện các bước để xây dựng mối quan hệ chặt chẽ hơn với họ. Vì những lý do này và hơn thế nữa, Kodansha USA hiện không sử dụng bất kỳ bản dịch tự động cho bất kỳ manga và sách nào mà chúng tôi phân phối – cũng như không có bất kỳ kế hoạch nào để thay đổi điều này”.

Kodansha Comics đã phủ nhận việc đầu tư vào chương trình dịch tự động: “Kodansha USA tin rằng các dịch giả là thành viên quan trọng của cộng đồng manga. Chúng tôi vẫn cam kết giữ mối quan hệ hợp tác lành mạnh với các dịch giả và đang tích cực thực hiện các bước để xây dựng mối quan hệ chặt chẽ hơn với họ. Vì những lý do này và hơn thế nữa, Kodansha USA hiện không sử dụng các bản dịch tự động cho bất kỳ manga và sách nào mà chúng tôi phân phối – cũng như không có bất kỳ kế hoạch nào để thay đổi điều này”.

Dịch giả này cáo buộc rằng Kodansha Comics lẽ ra phải biết rằng dự án liên quan đến dịch tự động vì người dịch đã cung cấp các mẫu sử dụng phần mềm, nhưng nói rằng họ không biết thỏa thuận giữa Amimaru và Kodansha Comics được giải thích như thế nào. “Tôi biết rằng Amimaru thích kiếm từng xu ở bất cứ đâu có thể và muốn thời hạn càng chặt chẽ càng tốt”, người này cho biết. “Có lẽ đây là một bước để mọi thứ diễn ra nhanh hơn và rẻ hơn? Thành thật mà nói thì tôi không thể nói được. Điều tôi có thể nói là Amimaru nổi tiếng trong giới dịch giả vì họ rất mờ ám”.

Năm ngoái, Amimaru đã nhận được nhiều lời chỉ trích vì bị cáo buộc trả cho dịch giả và biên tập chỉ 1 đô la Mỹ cho mỗi trang. Trong một tuyên bố, Amimaru khẳng định rằng tỷ lệ thay đổi tùy thuộc vào khối lượng công việc và phạm vi của dự án và họ trả “tất cả các khoản tiền công đã thỏa thuận của chúng tôi theo cách thích hợp”. ANN đã gửi một câu hỏi tới Amimaru về dự án dịch tự động, nhưng không nhận được phản hồi.

Amimaru được thành lập vào năm 2010 và thành lập Công ty TNHH Dịch vụ Bản địa hóa và Dịch thuật Amimaru vào năm 2014. Cơ quan này xử lý các bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Ả Rập và tiếng Phần Lan, cũng như các ngôn ngữ khác theo yêu cầu. Bên cạnh Manga Planet và các tựa futekiya, Amimaru cũng đã tham gia vào quá trình bản địa hóa các tựa manga của Kodansha Comics như Smile Down the Runway và Tokyo Revengers.